Bonjour mes tricoteuses! (ou tricoteurs, ne soyons pas sexistes!)
Si comme moi vous cherchez des patrons de tricot sur les Internet, vous aurez certainement remarqué que la majorité sont en anglais (Pinterest et ravelry.com étant mes deux sources préférées!)
Et puis… je ne sais pas si c’est parce que je me suis habituée à suivre des patrons en anglais,mais ils me semblent moins compliqués que ceux dans notre belle langue! Ben… pas moins compliqués, c’est surtout dans la façon de l’écrire. Les anglos ont des noms et des abréviations pour certaines techniques que nous n’avons malheureusement pas en français. Prenons pas exemple les cas de ces trois techniques d’augmentation: KFB, M1L et M1R.
KFB veut dire Knit Front Back, M1L égale Make one Left et M1R… vous l’aurez deviné, Make one Right.
J’ai découvert un site sur lequel on donne les termes anglais et français de tricot, TOUT ce que vous pouvez penser avoir besoin, même les mots basiques tels que end (fin). Vous le trouverez ici.
Voici les traductions données sur ce site des exemples mentionnés précédemment :
KFB : « Tricoter à l’endroit le brin avant et le brin arrière de la maille »
M1L : « Avec l’aig. gauche, prendre par devant le brin horizontal entre la maille tricotée et la suivante, et la tricoter à l’endroit en la prenant par l’arrière de la maille = 1 aug, intercalaire torse »
M1R : « Avec l’aig. gauche, prendre par derrière le brin horizontal entre la maille tricotée et la suivante et la tricoter comme une maille endroit. »
Je ne sais pas pour vous, mais moi je trouve ça long en ti-pépère à écrire dans un patron! Et j’ai l’intention de vous en partager (traduits) , MAIS je vais garder les abréviations anglophones.
Voilà donc – entre autres – pourquoi j’ai décidé de vous présenter ces petits vidéos vous montrant ces techniques avec les termes anglos et francos. Ainsi, plus rien de vous empêchera de tricoter ce que vous voulez, dans la langue que vous voulez! (Ben… pas en Mandarin ni en Polonais là, mais vous comprenez le principe.)